Friday, June 29, 2018

(Scarica) Inglese-italiano 1 a 1. Tradurre o non tradurre le parole inglesi? - Claudio Giovanardi


Scarica PDF Leggi online



Meglio dire bipartisan o bipolare, class action o azione collettiva, home page o pagina iniziale, question time o botta e risposta? Il volume raccoglie oltre 150 anglicismi entrati nell'uso negli ultimi anni, per ciascuno dei quali si propone una corrispondenza o un adattamento italiano. L'analisi delle voci è preceduta da un'introduzione sulla storia del rapporto inglese-italiano, sui problemi grammaticali, ortografici, di pronuncia e su come i forestierismi possono convivere con le parole italiane. Rispetto alla prima edizione, i capitoli e i commenti alle singole voci sono stati interamente aggiornati ed è stata aggiunta una rubrica, "Il giudizio degli altri", nella quale si dà conto del modo in cui la parola inglese è 'vissuta' dalla comunità dei parlanti. Inoltre sono stati analizzati 20 termini del tutto nuovi che si sono imposti nell'uso tra il 2003 e il 2008.
Inglese-italiano 1 a 1. Tradurre o non tradurre le parole inglesi? scaricare pdf
PDF eBook Inglese-italiano 1 a 1. Tradurre o non tradurre le parole inglesi?
Inglese-italiano 1 a 1. Tradurre o non tradurre le parole inglesi? di Claudio Giovanardi mobi

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.